bilibili公開漫畫與漢化組合作資訊 網友「防堵不了就直接招安」

, 偶像消息

圖片來源:翻攝自Bilibili官方網站

 

不知道各位對於喜歡的漫畫作品是會等待代理商引進「繁體中文版」,或者是會忍不住上微博或其他社群觀看「漢化組」的作品呢?一直以來漫畫及書本的「漢化組(中文化)」與版權方的微妙關係,就如影片的「字幕組」一樣,是版權方「野火燒不盡,春風吹又生」的存在。網路世代發達,優秀的作品對於大量的日本海外讀者來說是刻不容緩,第一時間就想看到新進度的心情不論國界。

 

昨天中國知名影音平台「bilibili(B站)」旗下服務「哔哩哔哩漫画」在其社區分享了一則”正版漫画的那些事”,向讀者們透露了其「官方」與「民間」的合作模式及成效。內容寫道自從這個服務誕生以來,就以提供高品質的正版漫畫閱讀體驗為目標,其中翻譯的品質就是最大的重點。正版日本漫畫的翻譯工作大多都是由版權方自行中文化,但他們知道民間也有許多讀者一直都有組織著民間的中文化工作,而「哔哩哔哩漫画」也在這個浪潮下主動與版權方溝通交涉,承接作品的中文化工作。

 

而「哔哩哔哩漫画」從兩年前開始這個服務以來便對這個項目進行規劃,並於2019年4月開始招募民間漢化組,時至今日已經有35家漢化組翻譯了多達166部正版日本漫畫作品,其中22家名稱可被公開的漢化組共承接了96部已經上線的漫畫作品。文章公開後也迅速引起討論,有許多網友表示「漢化組辛苦了!」但也有網友表示對於這種長期且大規模的「招安」表示疑慮。

 


 

原文:https://t.bilibili.com/424782869851191677

 

(ATC Taiwan編輯部)

發表迴響