圖片:羚邦亞洲
即將在本周末上映的劇場版《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》,特別錄製台語版配音版本,聲音導演王希華回想起在得知片商想要使用布袋戲的聲音呈現方式為孔明配音時表示:「啊!?我真的『剉咧等』!」
昨日(8/21)晚間七點在京站威秀舉辦的劇場版《派對咖孔明 Road Sonia》,特別邀請了聲音導演王希華與為孔明配音的黃滙峰,觀影過程笑聲不斷,在電影結束後更獲得滿場觀眾如雷掌聲,同時也發表第一次在大銀幕上看完台語配音版的感想。
王希華表示:「布袋戲配音的表現方式與我們為一般影視作品配音的表演方式完全不同,整體配完音之後,兩者要如何融合在一起?尤其裡面還有許多時候要說英文調酒名:「琴湯尼」、「薩拉托加」等,以布袋戲口氣來說英文,會不會很奇怪?!」不過錄音室的同仁卻給出不一樣的意見,讓導演瞬間豁然開朗:「孔明是從三國時代穿越時空到現代的人,那個時代的人習慣用什麼樣的聲調、語氣說話,現代沒有人聽過,因此布袋戲特殊聲線的呈現方式,可能是詮釋孔明最好的解方。」於是王希華導演很快聯繫為布袋戲配音的黃滙峰,但同樣的問號也出現在黃滙峰的腦海裡。
黃滙峰表示:「布袋戲向來是一個人完成配音的所有工作,所以我從來沒有參加過有團隊的配音,我的聲音肯定跟其他老師們很不搭,但王希華導演跟我說,大家就期待這種不搭的感覺,只要求我語氣稍微修飾一點,收斂一點。」王希華導演接著表示:「這次配音最辛苦的還是滙峰,他每天從雲林上來,連續六天,我們一字一句地推敲、抓感覺,再讓他以布袋戲的風格表現出來,他每天很用心地錄到聲音快沙啞,導演才放他回家。
全片最難的是饒舌歌手KABE太人初登場在路上尋找靈感進行Freestyle的部分,王希華導演表示:「儘管這部分有中文翻譯,但唸起來不太押韻,讀起來也不順,所以我就動手做些調整,我聽了日語原文的表現方式,找到原始的節奏,幸好年輕時我還唱過歌,腦海裡的節奏感還是有的,不敢說做得很完美,畢竟台語版是經過日語翻成中文再翻成台語的第三次翻譯,我們盡量在符合日語原意的情況下,完成這份配音工作,其餘就交給觀眾去判斷。」
活動最後,王希華導演還問大家:「這個布袋戲發音的孔明感覺怎麼樣!」獲得全場觀眾歡呼狂讚,而黃滙峰也在最後提醒大家,歡迎大家去看日文版本做比較,他謙虛的表示:「當時我配音的時候就是參考日文版的原音,真的很感人、很好看。」
劇場版《派對咖孔明 Road to Summer Sonia》將於8月23日(本周末)在全台上映,同步推出台語與日語版,適合闔家老少一同觀賞。
(ATC Taiwan 編輯部)